Říkají, že stesk po domově je exkluzivní pro náš jazyk. Přesto, že je technicky nesprávné, toto a další portugalská slova v angličtině neexistují.
Rozsáhlost jazyka a jeho vynalézavost jsou pochopitelné, když si člověk pomyslí na kulturní pluralitu, kterou má v portugalsky mluvících zemích.
I při neustálém toku informací s anglicky mluvícími zeměmi zůstávají některá slova a pojmy naše.
Přečtěte si také: 18 nejčastějších portugalských chyb
Oddělili jsme několik dalších slov, která jsou exkluzivní pro portugalský jazyk, podívejte se na to:
Louise Cyrillo / Canva1 - marně
Tradičně přeloženo jako Marný, tato dvě slova nemají stejný význam - i když mají stejný původ v latině.
V angličtině má toto slovo negativní konotaci charakterizující extrémně pyšného a povrchního člověka.
Louise Cyrillo / Canva
2 - Oběd
Ten, který nám v této karanténě tolik chybí (#voltamarmita), nemá vlastní jméno v angličtině.
Obvykle se překládá jako balíček s obědem (zabalený oběd), ale i tak není význam výrazu stejný jako u portugalského slova.
Louise Cyrillo / Canva
3 - Ziquizira
Pokud někdo řekne „Má podivnou ziquiziru ...“, rozumí se, že problém není jen fyzický, ale také duchovní - jedná se o úraz nebo smůlu.
Protože angličtina nenabízí slovo se stejným významem, bylo by nutné větu ve výše uvedeném příkladu přeložit jako „Ha potýká se s nějakou podivnou ranou ...“(Řeší podivné zranění).
Louise Cyrillo / Canva
4 - Pereba
Kromě charakterizace někoho, kdo je velmi špatný ve fotbale, je to způsob, jak mluvit o modřinách, úrazech a jiných různorodých poraněních kůže, zejména o dětech.
Anglický jazyk nabízí několik slov pro zranění, jako např strup, rána, pohmoždit atd., ale žádný tak zábavný jako ten náš.
čti dál